Thứ Hai, 29 tháng 7, 2013

tạm biệt - english translation




Tạm biệt
                     Khánh Linh

Ngày vui đã xa dần đã xa rồi đó
Và giây phút tạm biệt với bạn hiền
Kỷ niệm mãi trong tim ta
Ngày vui ấy ta bên nhau
Bao gian khó cuộc đời vượt qua

Ngày vui đã xa dần đã xa rồi đó
Và giây phút tạm biệt với bạn hiền
Kỷ niệm mãi trong tim ta
Ngày vui ấy ta bên nhau
Ta mong ước một ngày lại gặp nhau  

Một ngày bình yên tay cầm tay nắm tay vượt qua
Nghìn trùng xa cách giọt nước mắt dâng trào
Ta vẫn thấy cuộc đời vui và niềm tin trong đôi mắt
Chia tay nhé rồi ngày vui ta gặp nhau
Chia tay nhé rồi ngày mai ta gặp nhau


Farewell
                                                   Khánh Linh

Those days have gone far, too far
It’s time to say good bye, dear friend
Sweet memories will forever stay in our heart
of the joyful days when we were side by side
We can overcome all troubles in life

Those days have gone far, too far
It’s time to say good bye, dear friend
Sweet memories will forever stay in our heart
of the joyful days when we were side by side
We wish to see each other again

One day, I will hold your hand tight
to overcome all darkness
Even though we are miles apart, 
and my tears keep falling
I can still see it, a life of joy and our eyes of hope
So now please say good bye, dear friend
Please say good bye, for we will surely meet again someday

in my long forgotten cloistered sleep - vietnamese translation



In my long forgotten cloistered sleep
                                  Emily Bindiger

In my long forgotten cloistered sleep,
You and I were resting close in peace.
Was it just the dreaming of my heart?
Now I’m crying, don’t know why.

Where do all the tears come from? 

(to my eyes)
Could no one ever dry up this spring?
If you find me crying in the dark
Please call my name, from the heart.

Sing with me a tiny autumn song,
weep me the melodies of the days gone by.
Dress my body all in flowers white,
So no mortal eye can see.

Where have all my memories gone? 

(and lost)
Should I roam again up yonder hill?
I can never rest my soul until you call my name,
you call my name from the heart.

In my long forgotten cloistered sleep,
Someone kissed me whispering words of love.
Is it just a longing of my heart?
Such a moment of such peace.

Where do all the tears come from? 

(to my eyes)
With no memories why should I cry?
I can never rest my soul until you call my name,
You call my name, you call my name.
Call my soul from the heart.


         Nơi giấc mộng chôn vùi trong quên lãng
                                                            Emily Bindiger

        Nơi giấc mộng chôn vùi trong quên lãng,
        Anh và em đang yên nghỉ trong bình yên
        Đó có phải chỉ là ảo tưởng của trái tim em?
        Và em khóc, dù chẳng hiểu vì sao

        Vì sao nước mắt cứ không ngừng tuôn rơi? 
        (ướt đẫm hàng mi em)
        Liệu có ai lau khô giọt lệ này?
        Nếu anh thấy em khóc thầm trong bóng tối
        Thì xin hãy gọi tên em từ sâu thẳm trái tim mình

        Hát cùng em khúc ca thu ngắn ngủi
        Mãi lạc lối trong giai điệu quá khứ
        Phủ lên tấm thân này muôn loài hoa trắng
        Để người đời không còn trông thấy em

        Kí ức của em đã ngủ quên nơi nào? 
        (vĩnh viễn chẳng bao giờ tỉnh giấc)
        Liệu em có nên tiếp tục dạo chơi trên ngọn đồi 
        xa kia?
        Em sẽ mãi vương vấn nơi đây
        Nếu anh không gọi tên em từ sau thẳm trái tim mình

        Nơi giấc mộng chôn vùi trong quên lãng,
        Có ai đó đang hôn em, thì thầm một lời 
        yêu ngọt ngào
        Đó có phải chỉ là giấc mơ của trái tim em?
        Một phút giây dù ngắn ngủi, nhưng 
        khiến em thật thanh thản

        Vì sao nước mắt cứ không ngừng tuôn rơi? 
        (ướt đẫm hàng mi em)
        Vì sao em cứ mãi khóc dù không còn kí ức?
        Em sẽ mãi vương vấn nơi đây
        Tới khi anh gọi tên em, anh gọi tên em
         Anh gọi tên em từ sâu thẳm trái tim mình

Thứ Ba, 23 tháng 7, 2013

into the blue - vietnamese translation



                      Into the blue
                                 Sarah-Jackson Holman

If only, if only I could've been yours
Been your rapport and yours to adore
If only, if only I could've said 'yes'
Forgotten the rest, still I could've said 'yes'
If only, if only you asked me again
I'd let you take me across the sand

Into the blue and fading world of my daydream
I feel I'm falling deeper everyday
Melting away down this dark and endless abyss
I'm grasping at straw and I'm chasing the wind
As I fall on my face over and over again

If only, if only I had the luxury of retrospect
Sounded like you're speaking some sort of foreign dialect
If only something precious as time had a price
Instead of  endlessly taking its toll on my soul

Oh so many 'if onlys' running through my mind
What ifs and story book endings time after time
If only, if only you could've been mine
I'd take you...

Into the blue and fading world of my daydream
I feel I'm falling deeper everyday
Melting away down this dark and endless abyss
I'm grasping at straw and I'm chasing the wind
As I fall on my face over and over ....

Into the blue and fading world of my daydream
I feel I'm falling deeper everyday
Melting away down this dark and endless abyss
I'm grasping at straw and I'm chasing the wind
As I fall on my face over and over again



Tan biến vào đại dương sâu thẳm
                                    Sarah-Jackson Holman

      Ôi nếu như em vẫn thuộc về anh
      Nếu như em là vẫn người anh tin tưởng,  
      là người anh yêu thương
      Nếu như em nói 'vâng'
      Kể cả khi đã quên hết mọi thứ, em vẫn nói 'vâng'
      Nếu như anh cầu hôn em lần nữa
      Em sẽ nguyện theo anh bước trên 
      bãi cát trắng...

     Tan biến vào đại dương sâu thẳm, 
      tan  biến vào ảo vọng
      Dường như em đang ngày càng tuyệt vọng
      Nơi địa ngục đen tối này
      Em cố gắng trong vô vọng, và em cứ 
      mãi theo đuổi những gì đã mất
      Dù em không thể thay đổi quá khứ

      Ôi nếu như em có thể quay ngược thời gian
      Nhưng giống như em đang 
     nguyện ước bằng thứ ngôn ngữ kì lạ nào đó vậy....
      Nếu như những thứ quý giá như thời gian 
      đều  có thể đong đếm được
      thay vì cứ mãi làm em tổn thương
      
      Ôi em có quá nhiều điều ước
      Quá nhiều 'nếu như' và quá nhiều 'ngày 
      xửa ngày xưa'
      Ôi nếu như anh là của em
      Ta sẽ cùng nhau....

      Tan biến vào đại dương sâu thẳm, tan biến 
       vào ảo vọng
      Dường như em đang ngày càng tuyệt vọng
      Nơi địa ngục đen tối này
      Em cố gắng trong vô vọng, và em cứ mãi 
      theo đuổi những gì đã mất
      Dù em không thể thay đổi quá khứ

      Tan biến vào đại dương sâu thẳm, tan biến 
      vào ảo vọng
      Dường như em đang ngày càng tuyệt vọng
      Nơi địa ngục đen tối này
      Em cố gắng trong vô vọng, và em cứ mãi 
      theo đuổi những gì đã mất
      Dù em không thể thay đổi quá khứ