Thứ Năm, 15 tháng 8, 2013

em ơi hà nội phố - english translation



      Em ơi Hà Nội phố
                       Phú Quang
     Em ơi, Hà Nội phố
     Ta còn em mùi hoàng lan
     Ta còn em mùi hoa sữa
     Con đường vắng rì rào cơn mưa nhỏ
     Ai đã chờ ai, tóc xõa vai mềm

     Ta còn em cây bàng mồ côi mùa đông
     Ta còn em nóc phố mồ côi mùa đông
     Mảnh trăng mồ côi mùa đông
     Mùa đông năm ấy,
     Tiếng dương cầm trong căn nhà đổ
     Tan lễ chiều , sao còn vọng tiếng 

     chuông ngân

     Ta còn em, một màu xanh thời gian
     Một chiều phai tóc em bay
     Chợt nhòa , chợt hiện
     Người nghệ sĩ lang thang hoài trên phố
     Bỗng thấy mình chẳng nhớ nổi một 

     con đường

    Ta còn em, hàng phố cũ rêu phong
    Và từng mái ngói xô nghiêng
    Nao nao kỉ niệm
    Chiều hồ Tây lao xao hoài con sóng
    Chợt hoàng hôn về từ bao giờ
              Oh, Hanoi streets
                                     Phu Quang

Oh, Hanoi streets
Embraced in the fragrance of orchids
Embraced in the fragrance of milk flowers
The sound of raindrops echoed in the lonely street
Someone was still waiting, river of hair adorning little shoulders

Then winter came, alone stood an Indian almond tree
Then winter came, alone stood an old house roof
Then winter came, alone lived a piece of the moon
That winter,
The sound of a piano echoed in the abandoned house
Ending was the late ceremony, yet why the bell kept ringing?

Here remained the luscious color of time
In the disappearing sunset, your hair embraced the wind
Drowning in the blur shade of memories
The musician roamed on the street
Suddenly losing sight of his surroundings

Here remained a mossy old street
Here remained a tiling old house
Drowned in the reminiscenes
Of the sounds of waves reaching the shore in a late West Lake afternoon
The sun set in a blur moment in time

2 nhận xét:

  1. Your translation is not very close to the original song.
    I still have you, the blue of the time
    The disappearing sunset, your hair flies
    Swiftly fades, swiftly appears
    The musician endlessly wandering on the street
    Suddenly realizes he can't even remember a street

    I still have you, the mossy old street
    And each askew tilling
    Confuses the reminiscences
    West Lake afternoon, continually noisy are the waves
    Suddenly the sunset comes somewhen...

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thank you for your comment. Actually, what I wanted to translate is my feelings about the song, hence the more communicative approach to it. I will try my best to produce a more semantic version next time.

      Xóa