Do
not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
|
Bên
mộ tôi, xin người đừng đứng mà than khóc
Mary Elizabeth Frye
Bên mộ tôi, xin người đừng đứng mà than khóc
Tôi đâu ở đó; tôi nào đã ngủ yên
Hóa ngàn cơn gió tự do nô đùa
Tôi là ánh kim cương lấp lánh trong tuyết trắng
Tôi là tia nắng trên những bông lúa vàng
Tôi là giọt mưa dịu dàng trong trời thu ấm áp
Khi người tỉnh giấc vào sớm ban mai
Lặng lẽ làm sao, tôi trở về bên người
Tôi là cánh chim nhỏ bay liệng trên trời cao
Tôi là ánh sao soi sáng đêm vô tận
Bên mộ tôi, xin người đừng đứng mà rơi lệ
Tôi đâu ở đó, tôi nào đã đi xa.
|
Chủ Nhật, 25 tháng 8, 2013
do not stand at my grave and weep - vietnamese translation
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét