Thứ Năm, 19 tháng 3, 2015

時の砂漠 - English/Vietnamese translation



   時の砂
               有坂美

あのいた言葉 約束のかけ
らずにえた 甘日々

あれから二人旅立
悪戯彷徨

もなくちてく 涙ぎてゆ
砂漠して くれるでしょう?

時計かに鼓動 刻
ぎたつの道 月明かりに

これまで何度もこの
さな砂時計して
りしきる戸惑けて

ばたくのように 迷わずにいれたな
つあののように ただくいれたな

もなくちてく 
ぎてゆ
砂漠して くれるのでしょう?
....


    Desert of time
Arikasa Mika

On that day, the words I heard were fragments of a promise
Without knowing anything,
we laughed on those naïve, faraway days

Since then, the two of us traveled
Wandering through the tricks of time
And met by chance a second time, within the violent blowing wind

The tears falling
silently overflow
Won’t they water
the desert of time?

The hand of the clock
quietly marks my heartbeat
The two paths that became so different,
float in the moonlight

I turned over the small hourglass
With my hand, many times so far
And kept getting confused
under the pouring rain

If I could not hesitate,
like the bird
that flaps toward the sky
If I could just be strong,
like that flower
which waits for spring

The tears falling
silently overflow
Won’t they water
the desert of time?
Now…

English translation taken from https://canta-per-me.net/lyrics/toki-no-sabaku/   
  Sa mạc thời gian
             Arikasa Mika

Vào ngày ấy, lời người nói
là những mảnh vỡ của một lời hứa
Thật vô tư
Đôi ta mỉm cười
Ôi những tháng ngày hồn nhiên ấy

Từ khi ấy, chúng ta đã đi qua những trò đùa của thời gian
Và tình cờ gặp lại,
trong làn gió lộng

 Nước mắt tuôn rơi
Tràn cay khóe mi
Liệu giọt lệ này
Có thấm ướt sa mạc thời gian?

Chiếc kim đồng hồ
Lặng lẽ ghi nhịp trái tim
Hai con người đã không còn chung lối
Chìm trong ánh trăng

Em đã lật chiếc đồng hồ cát bé nhỏ
Quá nhiều lần với bàn tay này
Và em vẫn thấy thật bối rối
Dưới cơn mưa

Nếu em có thể quyết đoán
Như chú chim nhỏ
Vút bay lên trời cao
Nếu em có thể mạnh mẽ
Như bông hoa
Đợi chờ xuân sang

Nước mắt tuôn rơi
Tràn cay khóe mi
Liệu giọt lệ này
có thấm ướt sa mạc thời gian?
Giờ đây...

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét