時の砂漠
有坂美香
あの日に聞いた言葉 約束のかけら
何も知らずに笑い合えた 甘く遠い日々よ
あれから二人は旅立ち
時の悪戯に彷徨い
吹き荒む風の中で再び巡り逢った
昔もなく溢れ落ちてく 涙は過ぎてゆく
時の砂漠を潤して くれるでしょうか?
時計の針が静かに胸の鼓動 刻む
違い過ぎた二つの道 月明かりに浮かぶ
これまで何度もこの手で
小さな砂時計を還しては
降りしきる雨の中で戸惑い続けてた
空を羽ばたく鳥のように 迷わずにいれたなら
春を待つあの花のように ただ強くいれたなら
音もなく溢れ落ちてく
涙が過ぎてゆく
時の砂漠を潤して くれるのでしょう?
今....
|
Desert of time
Arikasa Mika
On that day,
the words I heard were fragments of a promise
Without
knowing anything,
we laughed on
those naïve, faraway days
Since then,
the two of us traveled
Wandering
through the tricks of time
And met by
chance a second time, within the violent blowing wind
The tears
falling
silently
overflow
Won’t they
water
the desert of time?
The hand of
the clock
quietly marks
my heartbeat
The two paths
that became so different,
float in the moonlight
I turned over
the small hourglass
With my hand,
many times so far
And kept
getting confused
under the pouring rain
If I could
not hesitate,
like the bird
that flaps
toward the sky
If I could
just be strong,
like that
flower
which waits
for spring
The tears
falling
silently
overflow
Won’t they
water
the desert of
time?
Now…
English translation taken from https://canta-per-me.net/lyrics/toki-no-sabaku/
|
Sa mạc thời gian
Arikasa Mika
Vào ngày ấy, lời người nói
là những mảnh vỡ của một lời hứa
Thật vô tư
Đôi ta mỉm cười
Ôi những tháng ngày hồn nhiên ấy
Từ khi ấy, chúng ta đã đi qua những trò đùa của thời gian
Và tình cờ gặp lại,
trong làn gió lộng
Nước mắt tuôn rơi
Tràn cay khóe mi
Liệu giọt lệ này
Có thấm ướt sa mạc thời gian?
Chiếc kim đồng hồ
Lặng lẽ ghi nhịp trái tim
Hai con người đã không còn chung lối
Chìm trong ánh trăng
Em đã lật chiếc đồng hồ cát bé nhỏ
Quá nhiều lần với bàn tay này
Và em vẫn thấy thật bối rối
Dưới cơn mưa
Nếu em có thể quyết đoán
Như chú chim nhỏ
Vút bay lên trời cao
Nếu em có thể mạnh mẽ
Như bông hoa
Đợi chờ xuân sang
Nước mắt tuôn rơi
Tràn cay khóe mi
Liệu giọt lệ này
có thấm ướt sa mạc thời gian?
Giờ đây...
|
Thứ Năm, 19 tháng 3, 2015
時の砂漠 - English/Vietnamese translation
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét